•  
  •  
 

Document Type

International Studies and Languages

Abstract

Este artículo analiza la conexión entre el fenómeno lingüístico del “espanglish” y el concepto sociológico de la identidad de la tercera cultura en el contexto del uso del cambio de código y el translenguaje por parte de los estudiantes de primaria. Busca demostrar que el espanglish es una expresión única de una identidad cultural híbrida, así como un léxico híbrido. Aunque la pedagogía convencional a veces puede buscar compartimentar cada idioma, la investigación que presenta este estudio demuestra que el contacto lingüístico entre el inglés y el español en el aula y más allá a menudo sirve no como una muleta, sino una herramienta de enriquecimiento y expresión de identidad para los estudiantes bilingües.

This article analyzes the connection between the linguistic phenomenon “Spanglish” and the sociological concept of the Third Culture Identity in the context of the use of code-switching and translanguaging by primary school students. It demonstrates that Spanglish is an expression of a both a hybrid lexicon and a hybrid identity. Although conventional pedagogy may sometimes seek to compartmentalize each language, the research presented in this study demonstrates that the linguistic contact between English and Spanish in the classroom and beyond may serve not as a crutch, but as a tool for identity expression and enrichment for bilingual students.

Share

COinS